Ahna mish sijaaha, ahna fannaniin!*

* “Me pole turistid, me oleme artistid!”

1.osa

Iris Frolov

Iris FrolovSharm el-Sheikh’is Egiptuses on kahte tüüpi inimesi – turistid ja need, kes turiste teenindavad. Viimasesse kategooriasse kuuluvad ka tantsijad. Käesolevas RaksEstonias saab alguse jutuseeria, milles Egiptuses töötanud Iris kirjeldab värvikamaid karaktereid, kellega ta koos töötanud on.

Siko

Telefon heliseb lakkamatult, aga mul ei ole mahti seda praegu käekotist otsida. Ma juba tean, et helistajaks on Siko, kes ootab autoga hotelli eest. Lähen joostes trepist üles vastuvõttu, abaya (1) jääb peaaegu et kontsa alla kinni ja ma löön varba valusalt vastu äärekivi. Selle aja peale leian telefoni. “Arabeya barra ya Iris!” – “Ana arfa ya Siko.”. (2)

Mikrobuss on tõesti juba ukse ees. Siko istub esipingil, lai naeratus vastu säramas: „Yalla!(3). “Ana mish farasha yaani,(4) vastates istun hingeldades ja varbavalust nägusid tehes bussi, mis on rahvast pilgeni täis. Tüdrukud esimesel pingireal tõmbavad koomale,  tagumistel pinkidel on poisse juba ei-tea-mitu kihti. Inchallah (5) jõuame kõik ilusti järgmisesse hotelli kohale. See on meie bussi reegel, vähemasti folklooritrupiga sõites, et naised istuvad esireas, mehed tagumistes.

Egiptlased on õhtuks juba üles ärganud. Nad lobisevad valjusti ning shaabi-muusika (6) mängib peaaegu taluvuse piiril. “Ehk sõidaksime kiiremini,” märgib Siko bussijuhile ja igapäevane marsruut Naama Bayst Nabq poole on alanud.

Siko on grupi manager, see tähendab, et tema vastutab kõikide tantsijate õigel ajal õigesse kohta jõudmise eest, ning mitte ainult. Ta on kõrgema jõu, kompanii omaniku maapealne esindaja.

Igale küsimusele vastab ta siiski: “küsi Isa (7)  käest. Mina ei tea midagi, see on töö.”

(1) abaya – pikk ja kergest musta värvi materjalist pealisrõivas, mida kannavad naised tänavale minnes pealisrõivana. 

(2) “Arabeya barra ya Iris!”“Ana arfa ya Siko.” – “Auto on kohal, Iris!” – “Ma tean, Siko.”

(3) “Yalla!” – “Lähme!”

(4) “Ana mish farasha yaani.” – “Ma pole liblikas yaani“. “Yaani” on araabia keeles laialdaselt kasutatav väljend, mida võib tõlkida “nagu”, “justkui”, ning mis lisatakse peaaegu igale selgitavale lausele.

(5) “Inchallah” – “Kui jumal tahab.”

(6) Shaabi – egiptuse pop-muusika stiil, nö tänavamuusika.

(7) Isa – üks tantsukompanii omanikest. Kuna kompanii on kui suur ja sõbralik pere, siis on seda juhtivale abielupaarile naljatades antud hüüdnimed “Isa” ja “Ema”.

Advertisements

One thought on “Ahna mish sijaaha, ahna fannaniin!*

  1. Pingback: Ahna mish sijaaha, ahna fannaniin!* 3 | Idamaise tantsu uudiskiri

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s